גרסה עברית
תרגומים וגרסאות ללהיטים קלאסיים.
בהמשך אעלה גם גרסאות שלי לשירי הביטלס, הביץ’ בויס ועוד.
________________________________________________________________________
לחלום
ע”פ שיר הנושא מתוך המחזמר איש למנשה- The imposible dream
בהפקת מחזור 2014 בית הספר האנתרופוסופי שקד, טבעון

________________________________________________________________________
את כל הדרך
ע”פ My way /פול אנקה- לרגל מפגש משפחתי –
עכשיו, הסוף קרב, מסך חיי נסגר בפתח
חבר, מדם הלב, אומר את שאדע לבטח
על פני חיים מלאים על כביש מהיר או דרך פרא
עשיתי בדרכי את כל הדרך
היו גם חרטות, אך ממעט, הרבה פחות הן
השלמתי במלואן את חובותיי בלי הנחות, כן
תכננתי כל מסלול, כל צעד כי כך או אחרת
עשיתי בדרכי את כל הדרך
כן לפעמים אתם יודעים
בא לי לשתות את החיים
יותר מדי, כמו שיכור
אך גם ידעתי לעצור
ולעבור בראש מורם
את כל הדרך
לבכות הפסד צורב, אך גם לצחוק בצחוק פרוע
עכשיו דמעות חונקות מהתרגשות או געגוע (“שעשוע”)
לחשוב שבדרכי, הייתה זאת דרך לתפארת
שלי ורק שלי, עד סוף הדרך
כי מהו אדם? מה לו נשאר?
אם לא עצמו, אין לו דבר
לומר הכל כראות עיניו
מבלי לכרוע על ברכיו
לעשות הכל רק בגדול
עד סוף הדרך!
אכן עשיתי בדרכי את כל הדרך.
________________________________________________________________________
‘הנערה מסורנטו’
ע”פ השיר הנאפוליטני (חזרי לסורנטו) Torna a Surriento ו- (הכנעי )Surreder של אלביס
